Job Search and Career Advice Platform

Enable job alerts via email!

Translation and Localisation of Trauma-informed Content [Turkish]

Chayn

Remote

GBP 40,000 - 60,000

Full time

Today
Be an early applicant

Generate a tailored resume in minutes

Land an interview and earn more. Learn more

Job summary

A non-profit organisation seeks four Turkish speakers to translate trauma-informed content related to gender-based violence. The role requires native-level proficiency in Turkish, fluency in English, and a commitment to translate at least 7 sessions. Ideal candidates have experience in survivor support or mental health and must ensure cultural sensitivity while making the content accessible. The position is freelance, fully remote, and offers flexible working hours, with fees of £110 per session for translation.

Benefits

Flexible hours
Support for accessibility needs

Qualifications

  • Experience in writing for diverse cultural audiences.
  • Background in social rights activism or mental health.
  • Ability to commit to translating at least 7 sessions.

Responsibilities

  • Translate at least 7 sessions and review others' work.
  • Contribute to website copy and other therapeutic materials.
  • Ensure cultural sensitivity in translation and localisation.

Skills

Native-level fluency in Turkish
Fluency in English
Excellent communication skills
Attention to detail
Experience working in gender-based violence

Tools

Google Drive
Job description
Your brief

Bloom's resources were originally written in English and we now offer them in French, Hindi, Portuguese, Spanish, and German. We are now rolling Bloom out in Turkish and Arabic!

It is important that they be translated in a way that is accessible and intelligible to Turkish speakers with a variety of national, cultural, and personal backgrounds.

Translation topics
  • Image-based abuse
  • Healing from sexual trauma
  • Understanding the trauma response
  • Healthy relationships
  • How gender-based violence is connected to systemic forms of oppression
Scope of work
  • Approx. 27 scripts (around 20-25 minutes each when audio recorded)
  • Website copy for the Bloom platform
  • Session descriptions for all ~27 sessions
  • Grounding exercises and other therapeutic activities
  • Reflective activities and journaling prompts
  • Bonus material and supplementary content
  • References and resource lists

Each translator will be assigned a portion of this work, with the expectation that you commit to translating and localising at least 7 sessions, plus reviewing other contractors' work and optionally contributing to additional materials.

Your biggest challenge to solve

Translating trauma-informed content requires more than linguistic accuracy—it demands cultural sensitivity, an understanding of trauma-informed language, and the ability to make content accessible across diverse backgrounds within your language region. You'll need to balance staying true to the original concepts with natural, conversational language that resonates with survivors from different countries and contexts.

Your profile

We're looking for four Turkish speakers who have experience working in gender-based violence, survivor support, or mental health. You don't need to be an experienced translator for this work—we want to work with people who understand trauma-informed approaches, who align with our ethos, and who can work with the complexities of translating and localising content for survivors of gender-based violence.

Essential
  • Native-level fluency speaking and writing in Turkish
  • Fluency reading and speaking in English
  • Experience in writing for global and diverse cultural and geographical audiences
  • Background or work experience in
    • Violence against women and girls organisations or social rights activism
    • and/or psychology, counselling, and/or mental health
  • Excellent communication skills, both written and verbal
  • Attention to detail and agile working pace
  • Ability to commit to translating at least 7 sessions and reviewing colleagues' work
Desirable
  • Prior experience working in translation, interpretation, and localisation
  • Familiarity with Google Drive and Google documents
  • Experience in working remotely
  • Passion for digital technology
  • Understanding of mental health terminology in both English and your target language
Inclusion

At Chayn, inclusion and accessibility are at the core of our work. We welcome applicants from all walks of life. Given the nature of our courses and our audience, we encourage applications from those who grew up in the Global South (or Majority World).

We also encourage applications from people of colour, LGBTQ+ people (we are a trans-inclusive organization), people with disabilities, and people who have experienced other exclusion or marginalisation. Up to 70% of our team members are survivors of abuse so if you are one too and are thinking to apply, know that you will be in a safe and affirming space.

We have tried to make this recruitment process as accessible as possible, but know that there might be more that we can do, particularly if you have experienced exclusion, disadvantage or discrimination, or if you have particular accessibility needs. We would be happy to provide any further support that you may require—please get in touch with us, and we can think together about how to make this process easier for you.

Process

Please read this document and give it some thought before applying to work with us.

To apply, send us:

  • Your portfolio and/or CV demonstrating your relevant experience
  • A brief cover letter (maximum 1 page or 3-minute audio/video) outlining:
    • Why you're interested in this work
    • Your relevant experience in gender-based violence, mental health, or related fields
    • Your approach to working with content relating to gender-based violence and trauma
    • Your availability across late February, March, and early April 2026
    • An indication of which aspects of the work you're most interested in (session scripts, website copy, activities, etc.)
Our offer

This is a freelance, project-based contract and you can be based anywhere in the world. We're looking for someone who can commit to delivering the full scope of work in the stated timeframe. We are unable to sponsor visas. Chayn is a fully remote organisation.

  • You will work flexible hours to suit your schedule, with the expectation of regular check-ins with the Survivor Services team
  • We estimate this work will require flexible commitment across the project period, with work distributed among the translation team
Fee breakdown

All fees are inclusive of VAT. We do not pay per word or per hour.

Core session work
  • £110 per session for translation and localisation of a session script (approximately 20 minutes long when recorded)
  • £25 per session for reviewing a session script by another contractor
Additional materials (one-off fees available)

One-off fees are available for the translation and localisation of the following:

  • Website copy
  • Grounding exercises
  • Reflective activities
  • Bonus material
  • Any other copy as required
Minimum commitment

We ask that all translators commit to translating and localising at least 6-7 sessions plus reviewing other contractors' work on at least 6-7 sessions.

You will also have the opportunity to take on additional materials listed above, based on your capacity during the timeframe.

There will be four translators on the project, which allows us to bring together diverse perspectives and ensure the content is accessible across different regions and cultural contexts.

Get your free, confidential resume review.
or drag and drop a PDF, DOC, DOCX, ODT, or PAGES file up to 5MB.