
Enable job alerts via email!
Generate a tailored resume in minutes
Land an interview and earn more. Learn more
A non-profit organisation seeks four Turkish speakers to translate trauma-informed content related to gender-based violence. The role requires native-level proficiency in Turkish, fluency in English, and a commitment to translate at least 7 sessions. Ideal candidates have experience in survivor support or mental health and must ensure cultural sensitivity while making the content accessible. The position is freelance, fully remote, and offers flexible working hours, with fees of £110 per session for translation.
Bloom's resources were originally written in English and we now offer them in French, Hindi, Portuguese, Spanish, and German. We are now rolling Bloom out in Turkish and Arabic!
It is important that they be translated in a way that is accessible and intelligible to Turkish speakers with a variety of national, cultural, and personal backgrounds.
Each translator will be assigned a portion of this work, with the expectation that you commit to translating and localising at least 7 sessions, plus reviewing other contractors' work and optionally contributing to additional materials.
Translating trauma-informed content requires more than linguistic accuracy—it demands cultural sensitivity, an understanding of trauma-informed language, and the ability to make content accessible across diverse backgrounds within your language region. You'll need to balance staying true to the original concepts with natural, conversational language that resonates with survivors from different countries and contexts.
We're looking for four Turkish speakers who have experience working in gender-based violence, survivor support, or mental health. You don't need to be an experienced translator for this work—we want to work with people who understand trauma-informed approaches, who align with our ethos, and who can work with the complexities of translating and localising content for survivors of gender-based violence.
At Chayn, inclusion and accessibility are at the core of our work. We welcome applicants from all walks of life. Given the nature of our courses and our audience, we encourage applications from those who grew up in the Global South (or Majority World).
We also encourage applications from people of colour, LGBTQ+ people (we are a trans-inclusive organization), people with disabilities, and people who have experienced other exclusion or marginalisation. Up to 70% of our team members are survivors of abuse so if you are one too and are thinking to apply, know that you will be in a safe and affirming space.
We have tried to make this recruitment process as accessible as possible, but know that there might be more that we can do, particularly if you have experienced exclusion, disadvantage or discrimination, or if you have particular accessibility needs. We would be happy to provide any further support that you may require—please get in touch with us, and we can think together about how to make this process easier for you.
Please read this document and give it some thought before applying to work with us.
To apply, send us:
This is a freelance, project-based contract and you can be based anywhere in the world. We're looking for someone who can commit to delivering the full scope of work in the stated timeframe. We are unable to sponsor visas. Chayn is a fully remote organisation.
All fees are inclusive of VAT. We do not pay per word or per hour.
One-off fees are available for the translation and localisation of the following:
We ask that all translators commit to translating and localising at least 6-7 sessions plus reviewing other contractors' work on at least 6-7 sessions.
You will also have the opportunity to take on additional materials listed above, based on your capacity during the timeframe.
There will be four translators on the project, which allows us to bring together diverse perspectives and ensure the content is accessible across different regions and cultural contexts.